It was a new day; it was a sun-rise over mountains, car fumes in the lungs, and a dirty blonde street dog.
Era un nuevo día; era un amanecer sobre las montañas, el humo de los coches en los pulmones, y una perrita rubia y sucia.
Era un nuevo día; era un amanecer sobre las montañas, el humo de los coches en los pulmones, y una perrita rubia y sucia.
I was told to walk with purpose, to cross at the corner with as many people as possible. To avoid the small park at night, and not to eat anything spicy or too rich for at least 5 more days.
Me dijeron que caminar con un propósito, y cruzar en la esquina con la otra gente...evitar el parque más pequeño en la noche, y no comer algo picante o rico por lo menos 5 días más.
Give yourself time to adjust.
Necesitas tiempo para ajustar.
Necesitas tiempo para ajustar.
Adjustments. It seems that adjusting just what we do, isn’t it? We adjust to new climates, new cultures, new people, new jobs. All the time we’re just shifting in our own skins, trying to find the most comfortable position.
Los ajustes. Parece que el ajuste es lo que hacemos, no? Ajustamos a nuevos climas, nuevas culturas, nueva gente, nuevos trabajos. Todo el tiempo estamos moviendo debajo de nuestros propios pieles, buscando la posición más confortable.
It was a new week; it was another language, a bitter drink, and dancing until the early hours of the morning. We represented – at some points – 8 different nations. We spoke of jobs and journeys and one by one, and in various ways, we slowly admitted we were running. Running from oppressive things and closed minded thinking, towards being alive but being afraid. If you don’t adjust in the expected ways, then you really don’t know what is supposed to happen next.
Era una nueva semana; era otro idioma, una bebida amarga, y bailando hasta la madrugada. Representábamos (a veces) 8 países distintos. Hablábamos de trabajos y aventuras y uno por uno admitimos que corríamos...de cosas opresivas, de mentes cerradas, hacia la esperanza de vivir vidas completas...pero con miedo. Si no ajustas a la vida como la mayoría de la gente del mundo, no puedes saber lo que va a seguir. And so we created our own realities, we chose the next chapter in the book.
We lived by the dictates of our own consciousness.
Por eso, estábamos construyendo nuestras propias realidades. Elegimos el proximo capitulo del libro. Estábamos viviendo por los dictados de nuestras propias conciencias.
Sometimes, a collective conscious. Other times, we were 8 nations living individually side-by-side. In camionetas. In the streets. On beaches.
A veces con una conciencia colectiva. Otras veces, estábamos 8 naciones viviendo vidas individuales pero lado a lado. En las playas. En las camionetas. En las calles.
It was a new perspective; it was remembering how – who – I was before I forgot.
It was a regeneration.
It was a right decision.
It was all smiles, human contact, and summer skin.
A veces con una conciencia colectiva. Otras veces, estábamos 8 naciones viviendo vidas individuales pero lado a lado. En las playas. En las camionetas. En las calles.
It was a new perspective; it was remembering how – who – I was before I forgot.
It was a regeneration.
It was a right decision.
It was all smiles, human contact, and summer skin.
I was told to walk with purpose – and I found one.
Era una nueva perspectiva; era la memoria de cómo - quién - era antes de que se me olvidó.
Era una regeneración.
Era la decisión correcta.
Era sonrisas, contacto humano, y piel de verano.
Me dijeron que caminar con un propósito...y lo encontré.
Era una nueva perspectiva; era la memoria de cómo - quién - era antes de que se me olvidó.
Era una regeneración.
Era la decisión correcta.
Era sonrisas, contacto humano, y piel de verano.
Me dijeron que caminar con un propósito...y lo encontré.